Прогулки по шахматному парнасу. Владимир Линдер

298 299 Часть VI. В других ипостасях 4. Энциклопедистика приветствовалось неожиданное появление немного безалаберного, но добродушного и безотказного сотрудника журнала «Шахматы в СССР» кандидата в мастера Валерки Табаченкова, привозившего ма- териалы после проверки от Авербаха и Юдовича. Старались не уда- рить лицом в грязь и местные бойцы – перворазрядник Александр Михайлович Мартынов (до последнего своего дня помнивший дни рождения не только тех, с кем работал, но и всех членов их семей), а также кандидаты в мастера Фоменко и Линдер. Наша Наташа – Ната- лья Юрьевна Иванова – успевала не только выразительно покрутить собравшимся пальцем у виска, но и приготовить чайное угощение для всего этого сумасшедшего дома! Руководство издательства прощало нам эти вольности, порой начинающиеся еще в рабочее время: ведь у каждого из нас был месячный план сдачи статей, а тут уж хоть днем, хоть ночью, но наверстай упущенное и сдай! А вы знаете, что такое сдать ежемесячно хотя бы один печатный лист готовых статей в эн- циклопедии?! Если учесть, что страничка энциклопедического тек- ста со всеми принятыми сокращениями (напр., абс. – абсолютный, змс – заслуженный мастер спорта, комб. – комбинационный, м.-т. – матч-турнир, п/ф – полуфинал, уч-к – участник и т. д.) всего-то 1500 знаков, то в сумме получалось около 25 страниц в месяц! …Прошло восемь лет после выхода шахматного словаря (1990). Бо- рис Иванович Фоменко сразу же вернулся в свою родную Федерацию тенниса России. (Замечу, однако: стоит кому-то подхватить энци- клопедическую бациллу, и всё, от нее уже не излечиться! И настоящий трудоголик, в лучшем понимании этого слова, Фоменко – не исключение. К 1999 году он в одиночку подготовил и издал блестящую фундаменталь- ную энциклопедию «Российский теннис».) Наташа Иванова стала директором Музея шахмат в ЦШК (ныне ЦДШ – Центральный Дом шахматиста имени М. М. Ботвинника). Чтобы быть на уровне и вести экскурсии, она выучила два языка – испанский и английский и с головой погрузилась в мир шахматных экспонатов, став желанным гостем международных конгрессов шах- матных историков и коллекционеров. И вдруг, едва отметив 50-летие) покинула нас навсегда, в одно мгновение – не прощаясь… А тем временемшахматная работа в наших стенах не прекращалась! В начале 1990-х годов на одной из книжных ярмарок во Франкфур- те-на-Майне наш директор Александр Павлович Горкин заключил контракт с американским издательством, и два года редакция шахмат под руководством главного редактора нового издания, уже закален- ного в энциклопедических боях, Юрия Львовича Авербаха, готовила английский вариант шахматного словаря. И это было совсем непро- сто, учитывая полное отсутствие переводчиков весьма специфической шахматной литературы. Мы активно искали машинисток английского текста и редакторов. Каждому были разъяснены задачи и установлены сроки. Постоянно на связи с редакцией был главный Авербах, прочи- тавший перед отправкой все статьи. Редакция занималась не только обновлением статей в разделах «персоналии» и «соревнования», но и написанием новых статей, и координацией всей работы. Жаркое было времечко! Волею судьбы мне в этом сложном ансамбле доста- лась дирижерская палочка, и, когда мы уложились в утвержденные сроки, честное слово, я понял, что такое «гора с плеч»! Увы, в самый последний момент, когда мы уже отправили в США финальную пор- цию перевода, оказалось, что наш партнер разорился. В результате были предприняты героические усилия по спасению «блудного сына». В конце концов бесценный груз был возвращен благодаря вмешатель- ству известного шахматного литератора Эммануила Штейна, передав- шего в 1995 году две коробки статей в нью-йоркском аэропорту вез- десущему Исааку Линдеру, возвращавшемуся с матча на первенство мира Каспаров – Ананд. Господи, неужели прошло уже 20 лет?! Закончен труд! Руководство «БСЭ» (В. Г. Панов и А. П. Горкин) вместе с главным ре- дактором словаря «Шахматы» А. Е. Карповым и историком И. М. Линдером (1990)

RkJQdWJsaXNoZXIy ODEzMg==