Трамплин. Омский альманах

33 Евгения, Вы известны тем, что занимаетесь переводами для различных компаний, в том числе крупных международных. Расскажите чуть подробнее о том, как так вышло? Несколько лет назад я поняла, что очень хочу переводить кино, поэтому просто пошла учиться в школу аудиовизуального перевода «РуФилмс», успешно сдала квалификационный экзамен и стала частью команды переводчиков. За эти годы у меня была масса интереснейших проектов: переводы и редактура для Netflix, Amazon, DreamWorks и других крупных производителей аудиовизуального контента, ведение проекта по субтитрированию оперных спектаклей для европейских кинотеатров, перевод корпоративного видео и создание аудиодескрипции (специальной аудиодорожки для слепых и слабовидящих зрителей) для нескольких выпусков «Ералаша». Поэтому мой совет всем тем, кто мечтает переводить кино прост: учитесь! Тем более что со следующего года факультет иностранных языков ОмГУ как работать с Netflix, Amazon и DreamWorks, не покидая Омск ÃÓÌ ÏÐÎ ÑÂÅÒ Сегодня мы поговорим с Евгенией Малёновой, переводчиком, доцентом, кандидатом филологических наук, деканом факультета иностранных языков ОмГУ им. Ф. М. Достоевского. Евгения, не покидая Омск, уже несколько лет успешно работает с крупными брендами по типу Netflix, Amazon и DreamWorks. им. Ф. М. Достоевского будет набирать слушателей на новую магистерскую программу «Аудиовизуальный перевод и медиадоступность», где студенты будут учиться переводу субтитров, переводу под дубляж, созданию аудиодескрипции и даже сурдопереводу (подробнее об этом читайте в конце интервью). Так что ждём своих абитуриентов. «Я всегда совмещала преподавательскую и научную деятельностью с переводческой, ведь профессиональный перевод в каком-то смысле похож на спорт: стоит отвлечься от реальной практики, перестать тренироваться – моментально теряешь квалификацию» образование и наука Неужели «Руфилмс» настолько повлиял на ваш успех в сотрудничестве со студиями международного уровня? Переводом для международных студий я занималась в рамках сотрудничества с различными переводческими компаниями. Сначала это были «Руфилмс», сейчас «Альба Мультимедиа». Но насколько я знаю, крупные вендоры (физическое или юридическое лицо, которое поставляет или производит объединенные в одну торговую марку товары и услуги) в сфере аудиовизуального перевода также с готовностью сотрудничают и с отдельными переводчиками-фрилансерами. Какие именно фильмы и сериалы довелось переводить? В моей «профессиональной копилке» довольно много разных проектов. Я переводила и документальные фильмы, и сериалы, и рок-концерты, и оперы. Из крупных проектов: сериалы «Как я встретил вашумаму», «Подолгуслужбы», «Хорошаяжена», «Рик и Морти» и т.д. Также я много занимаюсь редактурой аудиовизуального перевода, то есть финальной проверкой перевода перед его отправкой заказчику. В качестве редактора работала, например, с известнымроссийским сериалом «Лондонград», который был переведен на английский язык. Из последнего – крупный проект по локализации оперных спектаклей для европейских кинотеатров.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODEzMg==